Lesley uses words of which the Academie Francaise would disapprove. However, she has been in France too long: she thinks la peoplisation is an English word. Any native English speakers who speak no French know what that means? I think not. If you do, put it in the comments and prove me wrong. Also, comment, I would like that.
Mr. Kottke has a post about things which are disappearing: “blind dates, mix tapes, getting lost.. looking old, operators, camera film, hitchhiking, body hair, writing letters, basketball players in short shorts, privacy, cash, and, yes, books.” Do you agree?
I watched this woman on the television the other night and found her coping skills to be really quite exceptional. That would probably be in contrast to the woman on “Wife Swap” who looked, aghast, in the cupboard of the other woman’s house and said “the only English food here is a banana and a pineapple”. Quality television.
Lesley says
You’re right, I’ve been here too long!
It’s a fake English word which sneakily lulls you into a false sense of linguistic security but is actually quite difficult to translate into real English.
townmouse says
commenting is painful because my keyboard is broken and Ihave to cut and paste each space in. But as you asked so nicely…
belgianwaffle says
Yes, it’s horribly true. Are you familiar with le self or did we only have these in Bxls.?
Thank you TM, I appreciate the extra effort.